名假的梵文是nāma saṃketa-prajñaptyām,方便假(教授假avavāda prajñaptyāṃ)和法假(dharma prajñaptyāṃ)的梵文都沒有saṃketa。 

nāma-saṃketa,就是“名稱”加上“同意”,意思就是這個名稱是“約定俗成”的。 

prajñapti和saṃketa這兩個詞都有世俗的意思。為什麼梵文的名假要用兩個意思相近的詞?是因為prajñapti還有教導、指導的意思。就是借助語言施設,讓對方瞭解我所要傳達的道理。 

梵文的名假就可以翻譯成:用大家共許的名言來教導眾生。所以名假主要的意思就是用約定俗成的名言來教導對方。佛教導眾生契入聖道,不會用我們沒有辦法領悟的名言文句。所以梵文的名假是很重要的。 

也許大家會說佛法還是很難懂,到底是佛施設有問題還是我們的問題?當然就是自己的問題,因為有很多經典的語言文字,我們沒有用心去體悟,只有表面的概念知識,你沒有辦法體悟到佛所表達的深意的話,就沒有辦法契入於聖道。

 

文/方丈開仁長老
2022年9月14日